Kasvetli Kutlama – Celebración sombría
Todos los colores se han desvanecido
en un agujero negro
Todas las voces se han tornado silenciosas
repentinamente
Todos los espíritus se han descompuesto
en esta celebración sombría.
Máscaras de cuero
sobre todos los rostros falsos.
Y de nuevo,
¡inmerso en la nada!
mi existencia ahogándose
en las profundidades.
İnsanlar – Gente
La gente
¿por qué reza?
La gente
ha sido mancillada
y las flores están taciturnas.
La gente
¿por qué reza?
La gente
glorificó la oscuridad.
Toda la belleza
puede desvanecerse en un instante.
Todos perdidos en tu nombre.
Toda la belleza
puede desvanecerse en un instante.
Todos perdidos,
todo para nada…
Monoton – Monotonía
Dejándome llevar
desde las alturas
repentinamente
un brazo agarra mi cuerpo.
¡Estamos cayendo!
desde las alturas
Y tan pronto como nos unimos
desaparece de nuevo
insidiosamente.
Mi alma se balancea en
el viento disperso
y todo lo que sé, es lo que siento
¡volveré!
¡te enterraré en mi tumba!
Bozbulanık – Mundo Gris
Mis manos ensangrentadas
¡insignificantes a sus ojos!
Grito en el vacío,
en tu ausencia sin sentido.
El sol ya nunca sale
en mi lóbrego mundo gris.
Sanrı – Alucinación
Las risas me pisotean el cerebro
las paredes constantemente doblándose,
el miedo colapsa en lo alto de mí
exhalándome su astuto aliento.
Insectos alimentados de sangre
succionaron mi alma hasta dejarla seca ,
¡están en todas partes!
Ritüel – Ritual
Enterrado
en un vacío ciego,
insectos carcomiendo,
huesos resistiendo,
¡siente el dolor!
baila conmigo.
Belirdi Gece (Musallat) – La noche se apareció (Infested)
Sigilosamente
la noche se apareció,
sigilosamente
con su sombra maldita.
Sigilosamente
la noche se apareció,
sigilosamente.
Nadie sabe,
nadie ve,
nadie oye.
Ruh – El aparecido
Mitad ángel, mitad bestia
volveré a tu seno una vez más.
Mitad ángel, mitad bestia
volveré junto a ti.
Secretamente con las sombras de la noche,
anidaré un crepúsculo junto a tu lado
Colgando en torno a una fosa
como una serpiente,
por ti…
Translation by María Ortuño